太丘傳祖道,作邑興何如。
著意招風月,隨緣遣簿書。
吏參名例外,詩託笑談餘。
偏憶當樽酒,論文意不疏。
太丘傳祖道,作邑興何如。
著意招風月,隨緣遣簿書。
吏參名例外,詩託笑談餘。
偏憶當樽酒,論文意不疏。
你從太丘繼承了先祖的道統,
治理城邑的興致又是何等濃厚。
刻意地招引清風明月爲伴,
隨緣地處理那些公文簿書。
爲官行事超脫於成例之外,
作詩寄託於談笑之餘。
我特別懷念當年對飲的時刻,
談論文章,意趣從未疏遠。
From Taiqiu, you inherit the ancestral way,
How does governing a town hold sway?
With care, you summon breeze and moon so fair,
By fate, you dispatch documents with care.
Your service transcends the rules' confine,
Your poetry hides in laughter and wine.
I fondly recall our cups raised high,
Discussing prose, our thoughts never run dry.
對先賢治理智慧的追問,是尋求政治認同與路徑的體現。
追慕先賢治縣之道,詢問友人為政興革的具體情況與抱負。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理