同占溪名邑,還從佛借居。
懶便書眼暗,靜愛酒杯疏。
山路閑供課,僧房步當車。
地爐貪軟火,未得賦歸歟。
同占溪名邑,還從佛借居。
懶便書眼暗,靜愛酒杯疏。
山路閑供課,僧房步當車。
地爐貪軟火,未得賦歸歟。
我們共同擁有這溪畔名邑的稱號;
又一次,我向佛門借居安身。
懶散使得看書的目光變得昏暗;
在寂靜中,我偏愛那已疏遠的酒杯。
山路閒適,權當是我的功課;
僧房漫步,便當作乘車出行。
守著地爐,貪戀那溫軟的爐火;
還未能寫下歸去的辭賦啊。
We share this riverside town's renowned name;
And again, I borrow a dwelling from the Buddha.
Laziness dims my eyes for reading;
In stillness, I cherish the wine cup, now seldom filled.
Mountain paths, at leisure, serve as my lessons;
The monk's cell, a stroll, becomes my carriage.
By the floor stove, I covet the gentle fire's warmth;
Not yet can I write of returning home.
在共同地理認同下,通過借居行爲完成對流動生活的臨時治理。
詩人與兄弟同處溪名之邑,卻需向佛寺借居,抒發了漂泊中的親情與淡泊心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理