十風九雨一春除,散綠留紅證夏初。
心事自應隨念遠,年華未省向人疏。
欲開胸次猶須酒,泛若因緣卻為書。
飽滿盤天久無望,良規真恐在汙渠。
十風九雨一春除,散綠留紅證夏初。
心事自應隨念遠,年華未省向人疏。
欲開胸次猶須酒,泛若因緣卻為書。
飽滿盤天久無望,良規真恐在汙渠。
十場風九場雨送走了整個春天,
零落的綠意與殘存的紅花印證著夏初來臨。
心中事自然應隨著念頭飄向遠方,
年華歲月我並未察覺已與人疏遠。
想要舒展胸懷仍然需要借酒,
漂泊無定的際遇卻是因為書籍。
飽滿充實的天地久已無望,
良好的規誡真恐怕已沉淪在汙濁的溝渠。
Ten winds and nine rains clear away the spring,
Scattered green and lingering red attest to early summer's beginning.
My heart's matters should naturally follow thoughts afar,
The years and seasons, I realize, have not grown distant from men.
To open up my bosom still requires wine,
Drifting like duckweed, the cause and condition is yet for books.
A sky full of hope has long been without expectation,
Fine plans, I truly fear, lie in the filthy ditch.
自然週期的物證,深化對變遷規律的認知。
描繪暮春初夏風雨交替、花落綠盛的時節轉換,以自然景物見證季節更迭,隱含對時光流轉的敏銳感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理