為怯清宵短,然膏約憑欄。
頰疑西子醉,花誤北人看。
點露燕支破,啼粧風雨殘。
莫嫌翠袖薄,猶得護春寒。
為怯清宵短,然膏約憑欄。
頰疑西子醉,花誤北人看。
點露燕支破,啼粧風雨殘。
莫嫌翠袖薄,猶得護春寒。
爲了抵禦這清冷短夜的寒意,我點燃燈燭,倚靠著欄杆。
她的臉頰,仿佛醉酒的西施,讓一個北方人誤將她看作花朵。
露珠點綴著她,好似胭脂淚痕破碎;她那啼哭般的妝容,已被風雨摧殘。
莫要嫌棄她那翠綠的衣袖單薄;它們依然能夠遮擋這春日的余寒。
To ward off the chill of the short, clear night, I light a lamp and lean on the railing.
Her cheeks, like Xi Shi flushed with wine, make a northerner mistake her for a flower.
Dewdrops dot her, as if rouged tears were broken; her weeping makeup is ravaged by wind and rain.
Do not disdain her emerald sleeves for being thin; they still can shield against the lingering chill of spring.
對美的短暫認知,驅動了夜間燃膏守候的治理行爲。
描繪夜晚秉燭賞梅的幽靜情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理