憔悴非同十載前,旅酬那復似初筵。
蜜房羽客非無課,木局枯棋亦任緣。
得酒且思陪笑語,著詩終欲共林泉。
北壇居士新登拜,租得茶山又一年。
憔悴非同十載前,旅酬那復似初筵。
蜜房羽客非無課,木局枯棋亦任緣。
得酒且思陪笑語,著詩終欲共林泉。
北壇居士新登拜,租得茶山又一年。
面容憔悴,已與十年前大不相同,
旅途中酬答,哪還能像初次宴席那般歡融。
蜂房中的蜂客並非沒有課業,
木棋盤上的枯棋也聽任因緣擺佈。
得到美酒便想伴著笑語共飲,
創作詩篇終究渴望一同歸隱林泉。
北壇居士新近登壇禮拜,
租下茶山,又過了一年時光。
Haggard, unlike a decade ago, I stand
At this farewell feast, not as at the first grand.
The honeycomb's winged guests are not without their task;
The wooden board's dead chess pieces play as fate may ask.
With wine in hand, I long to share a laugh and jest;
In verse, I yearn for woods and springs to be my rest.
The hermit of North Altar has newly paid his vow—
Renting Tea Mountain marks another year's end now.
容顏變遷映照出生命週期的不可逆性與認知的深化。
對比今昔容顏與宴飲氛圍,抒發年華老去、世事變遷的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理