我年數七十,不過春五來。
素心歲月盡,白髪日夜催。
縱懷獨往願,欲去心先回。
惟思百境空,洗此一念埃。
喜逢鄧仲子,妙語驚奔雷。
未登黃金臺,要是白玉杯。
安能駕飛車,與子相追陪。
姑借喝月術,救我年齡穨。
我年數七十,不過春五來。
素心歲月盡,白髪日夜催。
縱懷獨往願,欲去心先回。
惟思百境空,洗此一念埃。
喜逢鄧仲子,妙語驚奔雷。
未登黃金臺,要是白玉杯。
安能駕飛車,與子相追陪。
姑借喝月術,救我年齡穨。
我的年紀將近七十歲,
剩下的春天不過五次來臨。
素樸的心志已隨歲月耗盡,
白髮日夜催促不停。
縱然心懷獨往的願望,
想要離去,心思卻先已折回。
只想著萬般境界皆空,
洗淨這一念的塵埃。
欣喜地遇到鄧先生您,
妙語驚人如同奔雷。
雖然還未登上黃金臺,
但定是白玉杯般的人物。
怎能駕馭飛馳的車駕,
與您相互追隨陪伴?
姑且借用喝令月亮的法術,
來挽救我衰頹的年歲。
My years approach the count of seventy,
No more than five springs have I left to see.
My simple heart has spent its time and zest,
White hairs rush forth by day and night on me.
Though I desire to go my way alone,
My wish to leave is checked before it starts.
I only think of all realms void and gone,
To wash away this single thought that darts.
I'm glad to meet you, Master Deng, my friend,
Your wondrous words startle like rolling thunder.
Though not yet on the golden platform's end,
You are a cup of white jade, pure and tender.
How can I drive a flying chariot fleet,
To keep you company and share your track?
Let me but borrow moon-summoning feat,
To save my waning years and bring them back.
暮年感懷是對生命週期的深刻認知。
自述年事已高、時光匆促的暮年感懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理