僧催坐夏麥留寒,吳人未御絺綌單。
溪雲穀雨作昏翳,思假快飲消沈煩。
商人遠處抱珪璧,千里來從建溪側。
報雲蟄戶起驚雷,鞭走龍蛇鬼神力。
色新茗嫩取相宜,留得一年春雪白。
先修天貢奉珍團,次向人間散春色。
僧窗虛白無埃塵,碾寬羅細杯勺勻。
寒泉一種已清絕,況此靈品天香新。
人間富貴有除折,靜中此味真殊絕。
誰言僧飯獨蕭條,勝處誰容較優劣。
僧催坐夏麥留寒,吳人未御絺綌單。
溪雲穀雨作昏翳,思假快飲消沈煩。
商人遠處抱珪璧,千里來從建溪側。
報雲蟄戶起驚雷,鞭走龍蛇鬼神力。
色新茗嫩取相宜,留得一年春雪白。
先修天貢奉珍團,次向人間散春色。
僧窗虛白無埃塵,碾寬羅細杯勺勻。
寒泉一種已清絕,況此靈品天香新。
人間富貴有除折,靜中此味真殊絕。
誰言僧飯獨蕭條,勝處誰容較優劣。
僧人催促著坐夏安居,麥田還留著寒意;
吳地的人們還未換上夏季的單薄葛衣。
溪上的雲和谷中的雨造成一片昏暗;
想要借暢快的飲酒來消除沉鬱煩悶。
商人從遠方攜帶著玉璧般的珍寶;
不遠千里從建溪之側而來。
消息傳來:蟄伏的洞穴驚雷響起;
鞭策著龍蛇奔走——那是鬼神的力量。
色澤新鮮、茶葉幼嫩,選取相宜;
留住了一整年春天白雪般的潔白。
先要修制進貢給朝廷的珍貴茶團;
然後再向人間散布春天的氣息。
僧房的窗戶空明潔白,沒有塵埃;
將茶碾寬、羅篩細,杯勺均勻分配。
一種寒泉的水已經極爲清冽;
何況這靈妙的茶品,帶著天然的嶄新香氣。
人間的富貴有消長更迭;
在靜寂中,這茶味真是絕妙無比。
誰說僧人的飲食唯獨蕭條清苦?
這美妙之處,誰能容許比較優劣呢?
The monk urges the summer retreat, while wheat retains the chill;
The people of Wu have not yet donned their light summer attire.
Stream clouds and valley rain cast a dim, obscure veil;
I long to borrow swift drinks to dispel this sinking gloom.
The merchant from afar cradles jade discs, precious and rare;
Traveling a thousand li, he comes from the side of Jianxi.
Word arrives: from dormant dens, startling thunder arises;
Whips drive dragons and snakes—a power of ghosts and gods.
Fresh hue, tender tea leaves—their pairing is most fitting;
Preserved is a year's worth of spring snow, pure and white.
First, prepare the celestial tribute, precious compressed cakes;
Then, scatter spring's colors among the mortal realm.
The monk's window, empty and bright, free of dust and grime;
Grind broad, sieve fine, cup and spoon evenly measured.
One kind of cold spring water is already supremely clear;
How much more this divine brew, with its heavenly fragrance new.
Mortal wealth and honor have their rises and falls;
In stillness, this flavor is truly peerless, unique.
Who says the monk's meal is alone in its desolation?
In its excellence, who can compare and judge superiority?
詩中蘊含對自然節律與人類活動周期的細膩觀察。
描繪僧人在麥收時節催促坐夏,而吳地之人尚未換上夏衣的初夏景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理