寄身雖閑念未除,敵念賴有前賢書。
如何昏花接旬月,古史散落經耘耡。
我知稟賦分量淺,費出稍泰尋空虛。
衣服飲食悉若此,耳目形體應相如。
此如用多隨困闕,不似緩節安虛徐。
解衾臥穩省開目,細瑣悉悉分蟲魚。
異時意氣尚掀舉,欲取功烈規名譽。
從天且乞一雙眼,此外不敢求贏餘。
寄身雖閑念未除,敵念賴有前賢書。
如何昏花接旬月,古史散落經耘耡。
我知稟賦分量淺,費出稍泰尋空虛。
衣服飲食悉若此,耳目形體應相如。
此如用多隨困闕,不似緩節安虛徐。
解衾臥穩省開目,細瑣悉悉分蟲魚。
異時意氣尚掀舉,欲取功烈規名譽。
從天且乞一雙眼,此外不敢求贏餘。
寄身雖然閒適但雜念未能消除,
抵禦雜念依賴有前賢的書籍。
爲何昏花接連數月,
古史散落如同經過耕耘鋤草般凌亂。
我知道天賦分量淺薄,
花費稍多隨即陷入空虛。
衣服飲食全都如此,
耳目形體也應相類似。
這就像用度多隨即睏乏短缺,
不如節奏舒緩安於虛靜徐緩。
解開被子躺穩省得睜眼,
細微瑣碎悉悉索索分辨蟲魚。
往昔意氣尚且高昂激揚,
想要獲取功業規劃名譽。
向天姑且乞求一雙眼睛,
此外不敢追求多餘的贏餘。
Though my body dwells in leisure, thoughts remain unquelled;
To counter them, I rely on books of sages past.
How is it that dim eyes persist for weeks and months,
Ancient histories scattered, lost amid the hoe and plough?
I know my natural endowment is shallow in measure;
When spending exceeds ease, soon emptiness is found.
Clothing and food are all like this—
Ears, eyes, form, body should correspond the same.
This is like using much, then facing lack and want,
Unlike slowing pace to rest in tranquil ease.
Uncover the quilt, lie steady, sparing eyes to open;
Minute details, rustling, distinguish insects, fish.
In other times, my spirit soared with lofty aims,
Desiring to achieve merit and win fame.
From Heaven I beg but for a pair of eyes;
Beyond this, I dare not seek surplus gain.
以閱讀進行自我治理,對抗內在的精神紛擾。
詩人病中寄身閒適,依靠閱讀前賢書籍來對抗雜念。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理