隨處便隨眠,昬昬息萬緣。
魂如雙翅蝶,身在四禪天。
素飾羅為幌,芳茵錦作筵。
心如懷寵辱,未必得安然。
隨處便隨眠,昬昬息萬緣。
魂如雙翅蝶,身在四禪天。
素飾羅為幌,芳茵錦作筵。
心如懷寵辱,未必得安然。
隨處便可隨意安眠,
昏昏沉沉息滅萬種塵緣。
魂魄如同雙翅的蝴蝶,
身體仿佛處在四禪天。
素色的羅帷作爲帳幔,
芳香的錦褥鋪作席筵。
心中若懷有寵辱之念,
未必能夠真正得到安然。
I sleep wherever I may chance to lie,
Drowsily ceasing all worldly tie.
My soul is like a butterfly with twin wings,
My body in the Fourth Dhyāna heaven springs.
Plain silk curtains serve as my canopy,
Fragrant brocade mats spread luxuriously.
If the heart still harbors glory or disgrace,
Peaceful rest may not be the mind's embrace.
隨眠蘊含對精神治理的主動博弈。
隨處安眠放下塵緣,表達息心養性的禪意境界。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理