西南月未墮,白霧吞青山。
渡口無人行,老漁一舟還。
呵手繫短纜,襏襫犯夜寒。
捕魚養妻子,誰謂斯人閒。
西南月未墮,白霧吞青山。
渡口無人行,老漁一舟還。
呵手繫短纜,襏襫犯夜寒。
捕魚養妻子,誰謂斯人閒。
西南方的月亮還未落下,
白色的霧氣吞沒了青山。
渡口邊沒有行人,
一位老漁夫駕著小船歸來。
他呵著熱氣系上短纜繩,
披著蓑衣冒犯著夜晚的寒冷。
他捕魚是爲了養活妻子兒女,
誰說這樣的人生活得清閒呢?
The moon in the southwest has yet to set,
White mist devours the green mountains.
No one walks the ferry crossing,
An old fisherman returns in his lone boat.
He blows on his hands to tie the short rope,
His straw cloak braves the chill of night.
He catches fish to feed his wife and child,
Who says this man's life is one of leisure?
自然意象的朦朧美,暗含對世界認知的模糊與探索。
描繪月夜將盡、霧鎖青山的清冷朦朧山水之景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理