落日行湖尾,重袍不禦寒。
亂流橫短棹,入暝解徵鞍。
梅瘦覺春未,鴈來知歲殘。
何時休跋履,猶幸得平安。
落日行湖尾,重袍不禦寒。
亂流橫短棹,入暝解徵鞍。
梅瘦覺春未,鴈來知歲殘。
何時休跋履,猶幸得平安。
落日時分,我行至湖泊的盡頭;
穿著厚袍也抵禦不了寒冷。
在紛亂的水流中橫劃短槳;
暮色降臨,解下行旅的馬鞍。
梅花清瘦,讓人覺得春天還未到來;
大雁飛來,方知歲末將盡。
何時才能停止這跋涉的辛勞?
所幸至今還能平安無事。
At sunset, I travel by the lake's far end;
Layered robes cannot ward off the cold I defend.
Across chaotic currents, I ply the short oar;
As dusk falls, I dismount from my journey's chore.
Plum blossoms look thin, spring seems not yet to be;
Wild geese arrive, I know the year is ending, see.
When will I cease this trekking on weary feet?
Still fortunate, I've managed to keep safe and meet.
寒涼孤旅映射出個體在自然週期中的渺小感知。
日暮時分行於湖路,衣衫單薄難禦寒涼,勾勒出孤寂清冷的羈旅畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理