度臘殊多雨,開年亦未晴。
地卑常礎潤,月墮忽霜明。
茅舍煙猶濕,秧疇水可耕。
幽花並細草,隨意也欣榮。
度臘殊多雨,開年亦未晴。
地卑常礎潤,月墮忽霜明。
茅舍煙猶濕,秧疇水可耕。
幽花並細草,隨意也欣榮。
整個臘月里雨水格外多,
新年伊始也未曾放晴。
地勢低洼,柱礎常常溼潤,
月亮西沉,忽然霜色明亮。
茅屋的炊煙還帶著溼氣,
秧田裡積著水,正好可以耕種。
幽靜的花兒和細嫩的小草,
也都隨意地欣欣向榮。
Through winter's end, rain fell in excess;
The new year dawned, yet sunshine did not bless.
The lowland damp, foundation stones stay wet;
The moon descends, frost suddenly gleams bright.
Thatched cottage smoke still holds the moisture's trace;
Rice seedling fields hold water, fit to plough.
Secluded flowers and tender blades of grass—
At their own will, they thrive and flourish now.
面對氣候周期變化,流露出對生活治理的細微關切。
描述冬春之交多雨未晴的天氣,隱含對晴日的期盼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理