雲潤日杲杲,渠澀泉泠泠。
群山曉過雨,一沐千髻青。
岸巾納微涼,庭戶留餘清。
喬木俯佳色,野卉含幽馨。
昔來挽枯條,今來見欣榮。
榮枯亦何有,對此難為情。
長年心事多,撫髀只自驚。
冰炭交中腸,吾生安得寧。
好風吹我裳,頗覺耳目醒。
暇日可少憇,安用心營營。
高臥綠陰底,玄蟬相對鳴。
雲潤日杲杲,渠澀泉泠泠。
群山曉過雨,一沐千髻青。
岸巾納微涼,庭戶留餘清。
喬木俯佳色,野卉含幽馨。
昔來挽枯條,今來見欣榮。
榮枯亦何有,對此難為情。
長年心事多,撫髀只自驚。
冰炭交中腸,吾生安得寧。
好風吹我裳,頗覺耳目醒。
暇日可少憇,安用心營營。
高臥綠陰底,玄蟬相對鳴。
雲氣溼潤,陽光明亮照耀,
溝渠乾澀,泉水清冷流淌。
羣山在清晨經歷了一場雨,
如同沐浴後,萬千髮髻一片青翠。
我掀起頭巾感受微涼,
庭院裡還留存著剩餘的清爽。
高大的樹木垂下美好的顏色,
野花蘊含著幽遠的芬芳。
往日來時只能挽住枯乾的枝條,
如今卻見到欣欣向榮的景象。
繁榮與枯萎又算得了什麼呢?
面對此景,我心中難以平靜。
長年累積的心事繁多,
拍著大腿,只讓自己感到驚心。
如同冰與炭在腸中交織,
我的一生怎能得到安寧?
好風吹動著我的衣裳,
頗覺得耳目清醒。
閒暇的日子可以稍作歇息,
何必費心去鑽營奔忙。
高高地臥在綠蔭底下,
與玄蟬相對鳴唱。
Clouds moist, the sun shines bright and clear,
The channel's dry, the spring flows cold and sheer.
The mountains, washed by morning rain,
Reveal a thousand verdant peaks, like hair newly lain.
I loosen my cap to catch the gentle breeze,
The courtyard keeps a lingering coolness with ease.
Tall trees bow down with lovely hue,
Wild flowers hold a subtle fragrance, pure and true.
Once I came and grasped the withered bough,
Now I see the thriving growth, and wonder how.
What meaning lies in withering or in bloom?
Facing this, my heart is filled with gloom.
The cares of passing years are many and deep,
Patting my thigh, I startle from my sleep.
Ice and fire contend within my breast,
How can my life ever find rest?
A kindly wind blows through my gown,
And clears my senses, waking mind and sight.
On idle days, I may repose a while,
Why should I scheme and toil with all my might?
I'll lie beneath the green shade, deep and long,
And listen to the cicada's mystic song.
自然周期更迭中,呈現對清淨環境的認知。
描繪夏日雨後雲開日出、溪泉清冽的清新景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理