去年夏旱田原枯,龍骨取水禾不蘇。
張頤待哺神所憫,吏既禱之甘雨隨。
東阡西陌喜相賀,化我磽确成膏腴。
炊粳釀黍作秋社,翁媼醉飽兒孫嬉。
今年種藝方入土,梅天宜雨還不雨。
高仰之田龜兆開,汙邪亦半無流水。
帝從人慾不待祈,豐隆擊鼓群龍趨。
山南山北起雲霧,雨腳急來如綆縻。
富家安坐有紅粟,田家作苦惟饘粥。
丁壯力耕兒飯牛,旱時得雨勝珠玉。
去年夏旱田原枯,龍骨取水禾不蘇。
張頤待哺神所憫,吏既禱之甘雨隨。
東阡西陌喜相賀,化我磽确成膏腴。
炊粳釀黍作秋社,翁媼醉飽兒孫嬉。
今年種藝方入土,梅天宜雨還不雨。
高仰之田龜兆開,汙邪亦半無流水。
帝從人慾不待祈,豐隆擊鼓群龍趨。
山南山北起雲霧,雨腳急來如綆縻。
富家安坐有紅粟,田家作苦惟饘粥。
丁壯力耕兒飯牛,旱時得雨勝珠玉。
去年夏天大旱,田地原野都乾枯了,
用龍骨水車取水灌溉,禾苗也無法復甦。
百姓張著嘴等待救濟,神靈憐憫他們的苦楚,
官吏祈禱之後,甘霖隨即降下。
田間小路上人們歡喜地互相慶賀,
貧瘠堅硬的土地化爲了肥沃的良田。
蒸煮粳米、釀造黍酒,舉行秋社祭祀,
老人吃飽喝醉,兒孫們嬉戲玩耍。
今年播種才剛剛把種子埋入土中,
梅雨時節本該下雨,卻依然沒有雨。
高處的田地龜裂開兆紋,
低溼的土地也大半沒有流水。
天帝順從人們的願望,不等祈求,
雷神擊鼓,羣龍奔走。
山南山北都升起了雲霧,
雨腳急急而來,如同繩索連綿。
富人家安坐家中,擁有充足的糧食,
農家辛苦勞作,只能吃稀粥。
壯年男子努力耕種,孩童餵牛,
乾旱時得到雨水,勝過珍珠美玉。
Last year's summer drought left fields parched and bare,
Water drawn by dragon-bone pumps could not revive the grain.
With mouths agape, awaiting succor, they moved the gods to care;
Officials prayed, and sweet rain followed, ending their pain.
From eastern paths to western lanes, glad tidings spread with cheer,
Transforming barren, stony soil to fertile, rich loam.
They steamed fine rice, brewed millet wine for autumn's feast so dear,
Old men and women sated, children in their playful roam.
This year, as seeds were newly sown into the earth's embrace,
The plum-rain season should bring showers, yet none descends.
High fields crack open like a tortoise shell, a barren space,
Low marshes too run dry, where flowing water ends.
The Emperor, heeding people's wish, needs not their plea,
As thunder drums resound and dragons rush on high.
From southern hill to northern mount, clouds gather, thick and free,
Rain's urgent feet descend like ropes from out the sky.
The wealthy sit at ease with granaries of red grain stored,
While farming families toil, their meal but porridge thin.
Strong men plow hard, their sons tend oxen, by all labors floored,
In drought, a timely rain outweighs all pearls within.
旱澇轉換揭示了自然周期對農業治理的根本性影響。
描述旱災之苦與喜得甘霖的歡欣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理