俗士不聞道,利慾熏其心。
陽浮外酬酢,中有機穽深。
宛陵有君子,殊不同今人。
矯矯鵷鷺姿,入俗不受塵。
挹之淡於水,即之暖如春。
筆端奏金石,妙處無新陳。
念我久頓挫,晚歲乘朱輪。
烹鮮易以擾,御黠難使馴。
頼有賢貳車,一心同撫循。
遂於吏事外,拂拭綠綺琴。
為我肯屬耳,領會山水音。
持此定交契,愈久情愈親。
東風二月初,梅花照溪津。
語別一杯酒,莫辭十分斟。
聚散亦常事,豈必含酸辛。
重念髮種種,不禁憂患侵。
君今入觀闕,我亦返山林。
行藏異塗轍,何日再盍簪。
所蘊勿卷懷,朝廷須世臣。
俗士不聞道,利慾熏其心。
陽浮外酬酢,中有機穽深。
宛陵有君子,殊不同今人。
矯矯鵷鷺姿,入俗不受塵。
挹之淡於水,即之暖如春。
筆端奏金石,妙處無新陳。
念我久頓挫,晚歲乘朱輪。
烹鮮易以擾,御黠難使馴。
頼有賢貳車,一心同撫循。
遂於吏事外,拂拭綠綺琴。
為我肯屬耳,領會山水音。
持此定交契,愈久情愈親。
東風二月初,梅花照溪津。
語別一杯酒,莫辭十分斟。
聚散亦常事,豈必含酸辛。
重念髮種種,不禁憂患侵。
君今入觀闕,我亦返山林。
行藏異塗轍,何日再盍簪。
所蘊勿卷懷,朝廷須世臣。
世俗之人不聞大道,
利慾薰染了他們的心。
表面浮泛地應酬交往,
內里卻有機阱深深。
宛陵有一位君子,
與今人迥然不同。
擁有矯矯出衆的鵷鷺(喻指高潔)風姿,
進入俗世卻不沾染塵埃。
汲取他的品格淡如水,
接近他感到溫暖如春。
筆端能奏出金石般的文章,
妙處不分新舊。
念我長久困頓挫折,
晚年才得以乘上朱輪(指做官)。
烹煮鮮魚容易受擾(喻指治政易被干擾),
駕馭狡黠之徒難以馴服。
幸虧有您這位賢能的副職,
與我同心協力安撫治理。
於是在吏事公務之外,
您拂拭綠綺琴(名琴)。
爲我肯側耳傾聽,
領會山水之音(指高雅的琴曲與心境)。
憑此定下交誼盟契,
愈久感情愈親。
東風二月初的時候,
梅花映照著溪邊渡口。
話別共飲一杯酒,
莫要推辭斟滿十分。
聚散本是常事,
何必含著酸辛。
又念及自己頭髮已斑白稀疏,
不禁憂患侵擾。
您如今入朝覲見,
我也將返回山林。
行跡與道路各不相同,
何日才能再相聚。
胸中所蘊藏的才華不要收斂懷藏,
朝廷需要世代效力的臣子。
The vulgar man knows not the Way,
His heart by profit is led astray.
Outwardly friendly in social exchange,
Within, deep snares and traps arrange.
In Wanling, there's a noble man,
Quite different from the common clan.
With graceful heron and phoenix air,
He enters dust yet stays unstained there.
Drawing from him is淡如水,
Approaching him is warm as spring, you see.
His brush writes notes of metal and stone,
In wondrous ways, not old nor newly sown.
Thinking of my long setbacks and plight,
In late years, I ride the red carriage bright.
To cook a fresh fish is easy to disturb,
To tame the cunning is hard to curb.
Relying on you, the worthy deputy,
We share one heart in governance free.
Thus beyond official affairs' demand,
You dust off the Lǜqǐ zither, grand.
For me, you lend a willing ear,
To grasp the music of mountains clear.
With this, our bond of friendship grows,
The longer, the closer our hearts disclose.
In early second month, east wind blows,
Plum blossoms by the stream ferry glows.
Parting words with a cup of wine,
Do not decline a full pour, fine.
Meeting and parting are common fate,
Why must we bear a sour state?
Again I think of my thinning hair,
Cannot stop worries and care.
You now go to the capital gate,
I too return to my woodland state.
Our paths diverge, our tracks not the same,
When shall we meet, and share our aim?
Do not卷怀 what you contain,
The court needs servants who remain.
批判利慾薰心,觸及人性治理的深層困境。
諷刺世俗之人追名逐利、不明大道。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理