溪頭雪後梅花發,飛鳬東去朝雙闕。
涉溪父老肩相摩,再拜路旁皆惜別。
問侯何以能得民,胸中仁氣如陽春。
攀轅徒切侯不住,金馬石渠須若人。
雲溪野叟久閉戶,時枉高軒肯相顧。
何不臨分把一杯,天寒懶出無他故。
別離羞作兒女悲,此行穩上青雲衢。
相思要得知健否,寄我平安雙鯉魚。
溪頭雪後梅花發,飛鳬東去朝雙闕。
涉溪父老肩相摩,再拜路旁皆惜別。
問侯何以能得民,胸中仁氣如陽春。
攀轅徒切侯不住,金馬石渠須若人。
雲溪野叟久閉戶,時枉高軒肯相顧。
何不臨分把一杯,天寒懶出無他故。
別離羞作兒女悲,此行穩上青雲衢。
相思要得知健否,寄我平安雙鯉魚。
溪邊雪後,梅花綻放,
飛鳧向東飛去,朝見宮闕。
涉溪的父老們摩肩接踵,
在路旁一再拜別,都感到惋惜。
請問您爲何能如此得民心?
胸中的仁愛之氣如同溫暖的陽春。
百姓攀住車轅,深切挽留,但您留不住,
朝廷的金馬門、石渠閣正需要您這樣的人。
我這雲溪野叟長久閉門不出,
您卻時常屈尊駕車前來探望。
爲何不在臨別時共飲一杯?
天氣寒冷,我懶得出門,沒有別的緣故。
離別時羞於作兒女般的悲傷之態,
您此行定能穩步直上青雲之路。
思念時只想知道您是否安康,
請寄給我一雙報平安的鯉魚。
After snow, plum blossoms bloom by the stream's head,
Eastward the flying duck goes to court the twin towers.
Elders wade across the stream, shoulders rubbing in a crowd,
Bowing again by the roadside, all regret the parting hour.
I ask, how did you win the people's hearts so true?
The warmth of benevolence in your chest is like spring's hue.
They cling to your carriage, but you cannot stay—how they grieve!
The Golden Horse and Stone Canal need a man like you to achieve.
An old recluse by Cloudy Stream has long shut his door,
Yet you often deigned to visit with your carriage high.
Why not share a cup at parting before you go?
The cold weather makes me lazy to go out, no other reason, no lie.
Parting shames us to act like children in sorrow,
This journey will surely lead you to the clouds of high morrow.
In longing, I wish to know if you keep well and sound,
Send me a pair of carps with peace from you found.
飛鳧東去暗含個人仕途與王朝治理體系的聯結。
描繪溪頭雪後梅花綻放,送別友人赴京任職的場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理