莫春祓禊好天氣,不到水邊流一杯。
旋擘紅泥嘗煮酒,自循綠樹摘青梅。
淹留異縣客多病,迢遞故鄉書不來。
歷歷舊時行樂處,憑欄小立首空迴。
莫春祓禊好天氣,不到水邊流一杯。
旋擘紅泥嘗煮酒,自循綠樹摘青梅。
淹留異縣客多病,迢遞故鄉書不來。
歷歷舊時行樂處,憑欄小立首空迴。
暮春時節,上巳祓禊,天氣正好,
我卻未曾到水邊去流觴飲酒。
隨即掰開紅泥封口品嘗煮好的酒,
獨自沿著綠樹摘取青梅。
滯留異鄉,客居多病,
故鄉遙遠,書信不來。
往昔行樂之處歷歷在目,
憑欄短暫站立,空自回頭眺望。
Late spring, the purification rite, the weather is fair,
Yet I haven't gone to the water's edge to cast a cup there.
Quickly I break red clay to taste the newly brewed wine,
And stroll by green trees to pick young plums, so fine.
Stranded in a strange town, the traveler is often ill,
From my distant homeland, no letters come, standing still.
Clearly I recall the old haunts of past delight,
Leaning on the rail, standing briefly, I turn my head in vain, out of sight.
通過節俗實踐維繫文化認同,展現傳統的時間周期意識。
描繪上巳節祓禊習俗,表達春日閒適與對傳統節日的參與感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理