下田出龜兆,高田半黃埃。
禾穗槁欲死,益以蟊賊災。
鉦鼓競禱祈,民病神所哀。
劃空走笑電,隠地鳴怒雷。
雲將為前驅,頗送甘雨來。
老穉喜欲狂,稍覺生意回。
雞豚賽秋社,屈指篘新醅。
米價免翔貴,我亦懷抱開。
涼聲遶松梢,披襟可徘徊。
執熱汗如雨,得此亦快哉。
短歌當甿謠,因以侑一杯。
下田出龜兆,高田半黃埃。
禾穗槁欲死,益以蟊賊災。
鉦鼓競禱祈,民病神所哀。
劃空走笑電,隠地鳴怒雷。
雲將為前驅,頗送甘雨來。
老穉喜欲狂,稍覺生意回。
雞豚賽秋社,屈指篘新醅。
米價免翔貴,我亦懷抱開。
涼聲遶松梢,披襟可徘徊。
執熱汗如雨,得此亦快哉。
短歌當甿謠,因以侑一杯。
低洼的田地乾裂出龜背般的紋路,
高處的田地大半覆蓋著黃色的塵埃。
禾穗乾枯得快要死去,
更增添了害蟲的災害。
人們敲鑼打鼓競相祈禱,
百姓的困苦令神明心生哀憐。
劃破長空的閃電仿佛帶著笑意奔走,
隱藏在大地的怒雷發出轟鳴。
雲層將作爲前導,
慷慨地送來了甘霖。
老人和孩童歡喜得快要發狂,
漸漸感覺到生機恢復。
用雞和豬來祭祀秋社,
屈指計算著新釀美酒的日子。
米價得以避免飛漲,
我的胸懷也因此舒暢開闊。
清涼的聲音縈繞在松樹梢頭,
敞開衣襟可以隨意漫步。
被酷熱折磨時汗如雨下,
得到這樣的清涼真是痛快啊。
這首短歌就當作是農夫的歌謠,
藉此來勸飲一杯酒吧。
The low fields crack in patterns like a tortoise shell,
The high fields half are buried in a yellow dust.
The grain ears wither, nearly dead, a sorry sight,
Made worse by pests that on the weakened stalks do thrust.
With gongs and drums they vie in prayers to the sky,
The people's suffering moves the gods to pity deep.
A sudden flash of lightning cuts the void with mirth,
Then hidden rumbles of an angry thunder keep.
The clouds advance as vanguard of the coming host,
And send a gracious rain upon the thirsty ground.
The old and young are wild with joy beyond all bounds,
And feel a breath of life again begin to sound.
With fowl and pig they celebrate the autumn rite,
And count the days till they can taste the fresh-brewed wine.
The price of rice is spared from soaring to the sky,
And thus my heart, too, feels a sense of peace divine.
A cooling murmur winds around the pine tree's crest,
I loose my robe and wander freely, east and west.
The clinging heat had poured my sweat in streams like rain,
To gain this respite is a pleasure free from pain.
This simple song shall serve as ballad of the folk,
And with a cup of wine, I'll toast and end this joke.
旱象與雨澤構成自然周期,關乎民生治理。
描寫秋旱嚴重與得雨後的變化,體現對農事的關切。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理