生別有見日,死別無返時。
綢繆結髮初,百歲以為期。
豈意中道間,棄我忽如遺。
玉骨空委蛻,青山未同歸。
晤語永已矣,衰懷寧不悲。
生別有見日,死別無返時。
綢繆結髮初,百歲以為期。
豈意中道間,棄我忽如遺。
玉骨空委蛻,青山未同歸。
晤語永已矣,衰懷寧不悲。
生離尚有再相見之日,
死別卻再無返回之時。
當初我們纏綿恩愛,結髮為夫妻,
立下誓言要白頭偕老,共度百年之期。
哪裡料到人生中途,
你竟拋棄我,忽然如同丟棄舊物般將我遺棄。
你如玉的骨骸徒然留下,如同蟬蛻下的空殼,
卻未能與我一同歸葬於青山。
面對面交談的日子永遠結束了,
我這衰老的心懷怎能不感到悲傷?
In life, parting holds the promise of a future meeting day;
In death, parting offers no return, forever gone away.
In the beginning, we pledged our love with hair entwined so tight,
Swearing to stay together for a hundred years, day and night.
Who could have foreseen that midway on our journey, you'd depart,
Abandoning me suddenly, as if discarding from the heart.
Your jade-like bones lie empty, shed like a cicada's shell,
Yet we have not returned together to the green hill.
Our face-to-face talks are forever silenced, never to revive;
How can my declining heart not grieve, how can it survive?
直面生死離別的終極認知,觸及生命週期的無常本質。
抒發對生死離別的深刻哀嘆與無奈
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理