疇昔鱅溪翁,重為子相攸。
謂我稍可教,許以相匹儔。
此德未及報,黃髮歸山邱。
今又捨我去,垂老增百憂。
深念不能置,泫然清淚流。
疇昔鱅溪翁,重為子相攸。
謂我稍可教,許以相匹儔。
此德未及報,黃髮歸山邱。
今又捨我去,垂老增百憂。
深念不能置,泫然清淚流。
往昔那位鱅溪的老者,
再次為你做媒說合。
他說我尚可教導,
應允我們結為配偶。
這份恩德還未及報答,
他已白髮蒼蒼,歸葬山丘。
如今他又離我而去,
垂暮之年更添百般憂愁。
深切的思念無法排遣,
清淚潸然流下。
In days of old, the venerable man of Yongxi
Once more acted as matchmaker for you.
He said I was somewhat teachable,
And promised to pair us as a couple.
This kindness I have not yet repaid,
When his white-haired self returned to the hills and mounds.
Now he leaves me again,
In my declining years, adding a hundred sorrows.
Deeply brooding, I cannot set it aside,
Tears flow clear, welling up.
婚姻選擇中的長輩干預,體現了傳統社會代際間的治理與博弈。
追憶往昔長輩為晚輩慎重擇偶的恩情
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理