艾之西兮汨之原,山石劃斷兮穹巔而嶄巖。
瀑流下注兮,其上絕而為亹。
有蛟有龍兮,伏而不怒。
雷鳴崖下兮,窮年風雨。
誰斧鑿此雲根兮,遺予以罍洗。
松有樛枝兮,屋之深深。
苔蘚斑斕兮,織繢以為茵。
觴酒於上兮聽潺湲。
西峰銜日半規兮,徘徊猶未忍旋。
予欲緪朱絲兮,節清音而度曲。
招玄鶴使舞兮,醉予醽醁。
有玉韞櫝兮幽人之軸,秋蘭之珮兮芙蓉之服。
瘦石寒泉兮矢其弗告,四墉無隙兮巘崿青青。
白雲漠漠兮截洞口以為扃,輪鞅莫來兮無傷我清。
不執券而兼併兮莫予與爭。
艾之西兮汨之原,山石劃斷兮穹巔而嶄巖。
瀑流下注兮,其上絕而為亹。
有蛟有龍兮,伏而不怒。
雷鳴崖下兮,窮年風雨。
誰斧鑿此雲根兮,遺予以罍洗。
松有樛枝兮,屋之深深。
苔蘚斑斕兮,織繢以為茵。
觴酒於上兮聽潺湲。
西峰銜日半規兮,徘徊猶未忍旋。
予欲緪朱絲兮,節清音而度曲。
招玄鶴使舞兮,醉予醽醁。
有玉韞櫝兮幽人之軸,秋蘭之珮兮芙蓉之服。
瘦石寒泉兮矢其弗告,四墉無隙兮巘崿青青。
白雲漠漠兮截洞口以為扃,輪鞅莫來兮無傷我清。
不執券而兼併兮莫予與爭。
在艾草的西邊啊,汨羅江的源頭,
山石斷裂啊,形成高聳的山巔和陡峭的巖壁。
瀑布向下傾注,
它的上游斷絕,變成了一道急流。
有蛟龍潛藏啊,
伏臥著,不發怒。
雷聲在崖下轟鳴啊,
終年風雨不斷。
是誰用斧鑿開這雲根般的岩石啊,
留給我這罍洗之器?
松樹有彎曲的枝條啊,
房屋深深掩映。
苔蘚斑斕啊,
交織成錦繡般的墊褥。
在上面斟酒啊,傾聽潺潺水聲。
西邊的山峰含著半圓形的落日啊,
我徘徊著,仍不忍心迴轉。
我想繃緊紅色的絲絃啊,
按著清越的音調節奏來譜曲。
招來玄鶴讓它起舞啊,
暢飲我的美酒而醉。
有美玉藏在匣中啊,是隱士的書卷;
秋蘭的佩飾啊,芙蓉的衣裳。
瘦削的岩石和寒冽的泉水啊,誓不吐露秘密;
四周牆壁沒有縫隙啊,山崖青翠。
白雲漠漠啊,截斷洞口作為門扉;
車馬不要到來啊,莫要損害我的清靜。
不持契約而兼併此地啊,
無人與我相爭。
West of the mugwort, by the source of the Miluo,
The mountain rocks are rent, forming sheer cliffs and peaks.
The waterfall cascades down,
Its upper source cut off, becoming a rapid stream.
There are water-dragons and serpents,
Lying hidden, not in wrath.
Thunder rumbles beneath the cliff,
Amidst endless wind and rain.
Who hewed these cloud-born roots with axe and chisel,
Leaving me this wine-vessel for ablution?
The pine has crooked branches,
And the hut is deep within.
Moss and lichen, mottled and bright,
Weave a tapestry to serve as mat.
I pour wine atop and listen to the murmuring flow.
The western peak holds the sun, a half-circle,
As I linger, still reluctant to turn back.
I wish to string crimson silk strings,
To measure the pure notes and compose a tune.
I summon the dark crane to dance,
And get drunk on my fine green wine.
There is jade stored in a casket—the recluse's scroll;
Autumn orchid pendants and lotus robes.
The lean rock and cold spring—they keep their secrets,
The four walls without a crack, the blue-green cliffs.
White clouds, vast and dim, bar the cave's mouth as a gate;
No carriage wheels come here to harm my purity.
Without holding a deed, I annex it all—
None shall dispute with me.
險峻地貌隱喻歷史長河中的治理挑戰。
描繪汨羅江源頭西邊山石嶙峋、斷崖高聳的險峻奇崛景象。
本詩為楚辭體雜言詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理