掖庭國色世所稀,不意君王初未知。
欲行未行始驚惋,畫史乃以妍為媸。
約言已定不可悔,氈車萬里隨單于。
天生胡漢族類異,古無漢女為胡姬。
高皇兵敗白登下,歸遣帝子稱閼氏。
欲平兩國恃一女,烏乎此計何其疎。
至今和親踵故事,延壽欺君何罪為。
此生失意甘遠去,此心戀舊終懷歸。
胡天慘淡氣候別,風沙四面吹穹廬。
琵琶曲盡望漢月,塞鴈年年南向飛。
掖庭國色世所稀,不意君王初未知。
欲行未行始驚惋,畫史乃以妍為媸。
約言已定不可悔,氈車萬里隨單于。
天生胡漢族類異,古無漢女為胡姬。
高皇兵敗白登下,歸遣帝子稱閼氏。
欲平兩國恃一女,烏乎此計何其疎。
至今和親踵故事,延壽欺君何罪為。
此生失意甘遠去,此心戀舊終懷歸。
胡天慘淡氣候別,風沙四面吹穹廬。
琵琶曲盡望漢月,塞鴈年年南向飛。
宮廷中國色天香的美女世上稀有,
沒想到君王最初並不知道她的存在。
將要出發還未出發時才開始驚愕惋惜,
畫師竟然把美麗的她畫成了醜女。
約定的盟言已經確定不可反悔,
氈車萬里,跟隨單于遠去。
上天造就了胡人與漢人族類不同,
古時候沒有漢人女子成爲胡人妻妾。
漢高祖在白登山兵敗之後,
回朝派遣公主前去和親,稱爲閼氏。
想依靠一個女子來平息兩國的紛爭,
唉,這個計策是多麼的粗疏淺陋!
至今和親政策仍沿襲舊例,
毛延壽欺騙君王,又算是什麼罪過呢?
此生失意,甘心遠去異域,
這顆心眷戀故土,終究懷著歸思。
胡地的天空慘澹,氣候迥異,
風沙從四面吹打著穹廬。
琵琶曲終,她遙望漢地的明月,
邊塞的大雁年年向南飛翔。
A peerless beauty in the palace, rare in the world,
Unbeknownst to the emperor, her worth was yet unfurled.
On the verge of departure, he starts to grieve and sigh,
For the painter had turned her fair visage awry.
The pact is sealed, no room for regret or repeal,
A carriage of felt bears her far, to the Khan's appeal.
By nature, the tribes of Hu and Han are not the same,
In ancient times, no Han maid for a Hu wife became.
Gao-zu, defeated at Mount Baideng, in plight,
Sent a princess to appease, named as a queen of might.
To pacify two realms relying on one maid,
Alas, how shallow was this stratagem displayed!
To this day, marriage alliances follow the old way,
What crime did Yan Shou commit, the emperor to betray?
In this life, disappointed, she accepts the distant fate,
Yet her heart clings to the past, yearning for the home state.
The Hu sky is bleak, the climate stark and strange,
From all sides, wind and sand against the yurt's dome range.
When the pipa's tune ends, she gazes at the Han moon,
Yearly, the frontier geese southward fly, and soon.
揭示了宮廷信息不對稱下的個體命運博弈。
詠嘆絕色女子深居宮掖未被君王知曉的命運。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理