即事

作者: 王炎(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王炎作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

桑盡蠶皆繭,秧成麥已秋。

sāng jìn cán jiē jiǎn, yāng chéng mài yǐ qiū。

ㄙㄤ ㄐㄧㄣˋ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄐㄧㄢˇ, ㄧㄤ ㄔㄥˊ ㄇㄞˋ ㄧˇ ㄑㄧㄡ。

山雲翻黑雨,溪樹沒黃流。

shān yún fān hēi yǔ, xī shù mò huáng liú。

ㄕㄢ ㄩㄣˊ ㄈㄢ ㄏㄟ ㄩˇ, ㄒㄧ ㄕㄨˋ ㄇㄛˋ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄡˊ。

紅粟方翔貴,蒼生未病瘳。

hóng sù fāng xiáng guì, cāng shēng wèi bìng chōu。

ㄏㄨㄥˊ ㄙㄨˋ ㄈㄤ ㄒㄧㄤˊ ㄍㄨㄟˋ, ㄘㄤ ㄕㄥ ㄨㄟˋ ㄅㄧㄥˋ ㄔㄡ。

茅茨煙不起,飽飯得無憂。

máo cí yān bù qǐ, bǎo fàn dé wú yōu。

ㄇㄠˊ ㄘˊ ㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄑㄧˇ, ㄅㄠˇ ㄈㄢˋ ㄉㄜˊ ㄨˊ ㄧㄡ。

白話文翻譯

桑葉已被采盡,蠶兒都已結繭;

秧苗長成時,麥子已迎來秋收。

山間烏雲翻滾,降下滂沱黑雨;

溪流暴漲,淹沒了岸邊的黃樹。

紅米的價格正飛漲,顯得昂貴;

百姓的疾苦還未痊癒。

茅草屋頂沒有炊煙升起;

吃飽了飯,就能沒有憂愁了嗎?

英文翻譯

Silkworms have spun their cocoons, the mulberry leaves are gone;

The rice sprouts grow as wheat fields ripen in autumn's tone.

Dark clouds roll over mountains, bringing a pelting rain;

The swollen stream submerges trees along its domain.

The price of red millet soars, a scarcity takes hold;

The common folk's deep suffering is far from consoled.

No smoke rises from thatched huts, the hearths are cold and bare;

Yet, with a belly full of rice, can one be free from care?

深度解構

農事周期井然有序,體現傳統社會的治理智慧。

詩意解析

詩意概括

以農事物候的更迭,勾勒出鄉村生活的時序畫卷。

《即事》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王炎生平簡介

王炎(1138—1218),南宋婺源人。乾道五年進士及第,歷官至軍器少監、知湖州等職。他不僅是南宋中期的重要官員,也是一位學者型文人,其詩文創作關注現實,風格平實,在南宋文壇有一定地位,但文學成就與影響力不及同時代的陸游、楊萬里等大家。

瀏覽王炎全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理