桑盡蠶皆繭,秧成麥已秋。
山雲翻黑雨,溪樹沒黃流。
紅粟方翔貴,蒼生未病瘳。
茅茨煙不起,飽飯得無憂。
桑盡蠶皆繭,秧成麥已秋。
山雲翻黑雨,溪樹沒黃流。
紅粟方翔貴,蒼生未病瘳。
茅茨煙不起,飽飯得無憂。
桑葉已被采盡,蠶兒都已結繭;
秧苗長成時,麥子已迎來秋收。
山間烏雲翻滾,降下滂沱黑雨;
溪流暴漲,淹沒了岸邊的黃樹。
紅米的價格正飛漲,顯得昂貴;
百姓的疾苦還未痊癒。
茅草屋頂沒有炊煙升起;
吃飽了飯,就能沒有憂愁了嗎?
Silkworms have spun their cocoons, the mulberry leaves are gone;
The rice sprouts grow as wheat fields ripen in autumn's tone.
Dark clouds roll over mountains, bringing a pelting rain;
The swollen stream submerges trees along its domain.
The price of red millet soars, a scarcity takes hold;
The common folk's deep suffering is far from consoled.
No smoke rises from thatched huts, the hearths are cold and bare;
Yet, with a belly full of rice, can one be free from care?
農事周期井然有序,體現傳統社會的治理智慧。
以農事物候的更迭,勾勒出鄉村生活的時序畫卷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理