虎豹嗔人上九關,不妨拄笏看雲山。
家聲元是封胡後,人物還如晉宋間。
解組聞公真有意,折腰顧我亦何顔。
故園無地開三徑,敢說歸耕是等閒。
虎豹嗔人上九關,不妨拄笏看雲山。
家聲元是封胡後,人物還如晉宋間。
解組聞公真有意,折腰顧我亦何顔。
故園無地開三徑,敢說歸耕是等閒。
虎豹發怒,阻擋人們通往九重天關的道路;
但這不妨礙我拄著笏板,悠然觀賞雲山景色。
我家族的名聲,原本承自封胡那樣的顯赫後裔;
家族中的人物風采,依然如同晉宋時期的賢士一般。
聽說您確有辭去官職、解下印綬的真心打算;
回頭看看我自己,爲了俸祿屈身折腰,又有何顏面?
故鄉早已沒有空地,能讓我開闢三條隱居的小徑;
怎敢說歸鄉耕種是一件等閒視之、輕易可成的事呢?
Tigers and leopards snarl, barring the way to the celestial gate;
Yet, leaning on my staff, I watch clouds drift over the distant hills.
My family's fame traces back to the noble lineage of Feng and Hu;
Our men of worth still shine, as in the days of Jin and Song.
I hear you truly intend to resign from your official post;
Bowing to power—what face have I to speak of such a choice?
In my old garden, there's no land to carve out three secluded paths;
How dare I claim that returning to till the soil is a casual thought?
在仕隱博弈中,選擇退守山林以尋求個體認同的安寧。
借虎豹守關之喻,表達對仕途險惡的厭倦,轉而嚮往寄情山水、超然物外的隱逸心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理