蕭寺經新雨,山間六月清。
松梢凝翠滴,蕉葉自風生。
古塔巋然在,僧魚冷不鳴。
旅懷多感激,高樹又蟬聲。
蕭寺經新雨,山間六月清。
松梢凝翠滴,蕉葉自風生。
古塔巋然在,僧魚冷不鳴。
旅懷多感激,高樹又蟬聲。
蕭瑟的古寺經歷了一場新雨,
山間的六月顯得格外清涼。
松樹梢頭凝結的翠色彷彿要滴落,
芭蕉葉在風中自然搖曳生姿。
古老的佛塔依然巍然聳立,
僧人的木魚在清冷中不再敲響。
旅途中的情懷多有感慨與激動,
高樹之上又傳來了蟬的鳴叫聲。
The ancient temple, washed by a fresh rain,
In mountain depths, June's coolness is serene.
From pine tips, emerald drips in crystal strain,
While wind-born whispers stir the broad plantain.
The ancient pagoda stands firm and high,
The monk's fish lies still, no sound in the chill air.
My traveler's heart is stirred with thoughts that fly,
As cicadas' chant hangs from the treetops there.
自然滌盪後的清淨,隱喻心靈治理所需的靜謐環境。
描寫雨後山寺的清幽景象,營造出遠離塵囂的靜謐意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理