擁衾展轉夜不眠,細數更籌知苦寒。
角聲未動紙窗白,兒曹報我雪滿簷。
玉妃剪水出天巧,飛花萬點爭清妍。
朱門貴人對之笑,初見一白來豐年。
金甖玉爵雜蔬筍,飲罷敲冰煮新茗。
繡幃中有紅麒麟,輕暖勝春尚嫌冷。
窮巷小家真可憐,典衣糴米無炊煙。
江頭津吏日來報,往往上流無米船。
縣官要糴十萬斛,天上符移星火速。
去年秋旱糶陳腐,今年秋熟米如玉。
且願扶桑枝上紅,日轂東來卻滕六。
今年冬雪民已臞,明年春雪民更饑。
九關有路虎豹守,欲語不敢空長籲。
擁衾展轉夜不眠,細數更籌知苦寒。
角聲未動紙窗白,兒曹報我雪滿簷。
玉妃剪水出天巧,飛花萬點爭清妍。
朱門貴人對之笑,初見一白來豐年。
金甖玉爵雜蔬筍,飲罷敲冰煮新茗。
繡幃中有紅麒麟,輕暖勝春尚嫌冷。
窮巷小家真可憐,典衣糴米無炊煙。
江頭津吏日來報,往往上流無米船。
縣官要糴十萬斛,天上符移星火速。
去年秋旱糶陳腐,今年秋熟米如玉。
且願扶桑枝上紅,日轂東來卻滕六。
今年冬雪民已臞,明年春雪民更饑。
九關有路虎豹守,欲語不敢空長籲。
裹著被子輾轉反側,整夜無法入眠,
細數著更籌,深知嚴寒之苦。
號角聲還未響起,紙窗已泛白,
孩子們跑來告訴我,雪已積滿屋簷。
玉妃剪水,展現出天工巧藝,
萬點飛花爭相展現清麗秀美。
朱門裡的貴人對雪歡笑,
初見此一片潔白,預示著豐年到來。
金罌玉爵間雜著蔬菜竹筍,
飲罷酒後,敲碎冰塊煮新茶。
繡帷之中有紅麒麟圖案,
輕暖勝過春天,卻仍嫌寒冷。
窮巷小戶人家真是可憐,
典當衣服買米,炊煙斷絕。
江頭的津吏每日來報,
往往上游沒有運米的船隻。
縣官要徵購十萬斛糧食,
朝廷的文書如星火般急速傳達。
去年秋旱時賣出的是陳腐舊糧,
今年秋熟新米卻如玉般珍貴。
只願扶桑枝頭太陽變紅,
日車東來,卻遇上雪神滕六。
今年冬雪已使百姓消瘦,
明年春雪將使百姓更加飢餓。
九重天門有路,但虎豹把守,
想要訴說卻不敢,只能空自長嘆。
Wrapped in quilt, I toss and turn, sleepless through the night,
Counting the night-watches, I know the bitter cold's bite.
Before the horn sounds, paper windows turn pale with light,
My children come to tell me snow has filled the eaves white.
The Jade Consort shears water, a marvel from heaven's art,
Ten thousand flying blossoms vie in beauty, pure and smart.
The noble behind vermilion gates smile at the sight,
First seeing the white, they hail a year of bounty bright.
Gold jars and jade cups, mixed with vegetables and bamboo shoots,
After drinking, we break ice to boil fresh tea, the pursuit.
In embroidered curtains, a red qilin lies in state,
Light and warm, better than spring, yet still they complain of cold fate.
The poor lanes and humble homes are truly pitiable to see,
Pawning clothes to buy rice, no cooking smoke rises free.
The ferry officer by the river reports day by day,
Often from upstream, no rice boats come this way.
The county magistrate demands a hundred thousand hu of grain,
Official orders from above descend like stars, swift and plain.
Last autumn's drought sold stale and rotten stores,
This autumn's harvest yields rice like jade, the bounty pours.
I only wish the sun would redden on the Fusang tree,
The solar chariot comes east, yet Teng Six holds the key.
This winter's snow has left the people gaunt and thin,
Next spring's snow will bring even greater hunger in.
The nine gates have roads, but tigers and leopards guard the way,
Wishing to speak, I dare not, only heave a long sigh of dismay.
寒夜不眠細數更籌,體現對時間週期的敏感。
描繪冬夜苦寒難眠的孤寂場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理