春老飛花盡,園林遍綠陰。
憑高聊寓目,念遠更傷心。
劇郡才難稱,衰年病易侵。
不如休歇去,吾意決投簪。
春老飛花盡,園林遍綠陰。
憑高聊寓目,念遠更傷心。
劇郡才難稱,衰年病易侵。
不如休歇去,吾意決投簪。
春天已老,飛花落盡,
園林處處遍布著綠蔭。
憑靠高處,姑且放眼遠望,
思念遠方,心中更加傷感。
治理這繁劇的州郡,我的才能難以稱職,
到了衰暮之年,疾病容易侵襲。
不如就此休歇離去,
我的心意已決,要棄官歸隱。
Spring grows old, flying petals all gone;
The garden groves are all covered in green shade.
Leaning on high, I gaze afar to pass the time;
Thinking of distant lands, my heart is more grieved.
To govern this bustling commandery, my talent falls short;
In declining years, illness easily encroaches.
Better to cease and withdraw altogether;
My mind is set to cast off the official's pin.
自然景物的周期變化,引發對生命階段的認知。
暮春登亭所見,花盡綠濃的寧靜園林之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理