青山護村落,暗水通溝渠。
人行禾黍間,漫漫迷所之。
里社壓新醪,擊鮮賽叢祠。
田父相勞苦,雨暘無失時。
龍骨掛屋敖,秋熟可預期。
行行度岡澗,泉石多幽奇。
微風發清籟,好鳥吟高枝。
此中有佳趣,豈無幽人知。
去住兩不可,空吟招隠詩。
青山護村落,暗水通溝渠。
人行禾黍間,漫漫迷所之。
里社壓新醪,擊鮮賽叢祠。
田父相勞苦,雨暘無失時。
龍骨掛屋敖,秋熟可預期。
行行度岡澗,泉石多幽奇。
微風發清籟,好鳥吟高枝。
此中有佳趣,豈無幽人知。
去住兩不可,空吟招隠詩。
青翠的山巒環繞護衛著村落,
幽暗的溪水連通著田間溝渠。
我行走在高粱與黍粟的田地之間,
茫茫一片,迷失了前行的方向。
鄉里的社廟中備好了新釀的美酒,
宰殺鮮牲,在叢祠前舉行賽神祭祀。
農人們互相慰勞耕作辛苦,
慶幸雨水與陽光都來得及時。
汲水的龍骨水車懸掛在倉屋簷下,
預示著秋天的豐收可以預期。
我一路行走,翻越山岡,渡過溪澗,
泉水與山石大多清幽而奇麗。
微風發出清越的自然聲響,
美麗的鳥兒在高枝上婉轉吟唱。
這其中蘊含著美妙的意趣,
難道沒有隱逸的高士能夠領會嗎?
離去與留下,兩者都讓我難以抉擇,
只能徒然地吟誦著招隱的詩篇。
Green hills embrace the village, a protective wall,
Hidden streams connect to ditches, a network small.
I walk amidst the fields of millet and of grain,
A vast expanse where paths are lost, and doubts remain.
The village shrine is blessed with freshly brewed, sweet wine,
Fresh meat is offered where the clustered shrines align.
The farmers share their toil, their hardships and their cheer,
For timely rain and sun have blessed the fruitful year.
The dragon-bone well sweep hangs by the granary's side,
A bounteous autumn harvest is foreseen with pride.
I walk and walk, crossing the ridge and mountain stream,
Where springs and rocks in quiet, wondrous beauty gleam.
A gentle breeze stirs melodies, pure and refined,
Fine birds sing from high branches, leaving care behind.
Here lies a taste of joy, a subtle, deep delight,
Could there be no recluse who knows this scene aright?
To go or stay—both choices bring a restless ache,
And vainly I recite the poem "Hermits Wake."
山水格局暗含人與自然共生的治理智慧。
描繪青山環繞村落、暗流連通溝渠的寧靜田園風光。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理