喚雨蒼鳩罷,山高雲更隮。
泥深妨著屣,水足有扶犁。
索酒無同飲,哦詩只自題。
小窗回午夢,鄰舍一聲雞。
喚雨蒼鳩罷,山高雲更隮。
泥深妨著屣,水足有扶犁。
索酒無同飲,哦詩只自題。
小窗回午夢,鄰舍一聲雞。
呼喚雨水的蒼鳩停止了鳴叫,
山很高,雲層升得更高。
泥濘太深妨礙穿木屐,
雨水充足正好扶犁耕種。
想找酒喝卻沒有同飲之人,
吟哦詩句也只能自己題寫。
在小窗邊,午夢迴轉,
鄰舍傳來一聲雞鳴。
The rain-calling grey dove has ceased,
Clouds climb higher on the lofty peaks.
Deep mud hinders the wearing of clogs,
Ample water supports the plow.
I seek wine, but none to share the drink,
I chant poems, only to inscribe them myself.
By the small window, my noon dream turns,
A neighbor's rooster crows a single cry.
自然周期中雲雨的治理,展現生態和諧。
描繪春日雨後山高雲湧的清新景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理