野花無頼作紅白,香力也能來著人。
古澗寒泉山下路,道人別作一家春。
野花無頼作紅白,香力也能來著人。
古澗寒泉山下路,道人別作一家春。
野花恣意地開著紅花與白花,
它們的芬芳之力也能牽絆住行人。
在古老的山澗、寒泉旁的山下小路上,
修道之人卻另有一番自家的春意。
Wildflowers, unruly, blush in red and white,
Their fragrant force can still arrest a passerby.
By the ancient stream, cold spring, the mountain path,
The Taoist makes a springtime all his own.
野花香氣觸發人對自然美的深層認同。
野花紅白相間、香氣襲人,展現春日的野趣與活力。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理