羽檄走邊遽,虎符出精兵。
壯士卷甲起,骨肉送之行。
擊築歌易悲,挈榼酒更傾。
關山殺氣纏,寒日無晶明。
箭落紫塞鵰,馬裂黃河冰。
豈畏虜騎多,只憂將權輕。
閫外不中制,一賢當長城。
鼓行渡沙磧,願勒燕然銘。
羽檄走邊遽,虎符出精兵。
壯士卷甲起,骨肉送之行。
擊築歌易悲,挈榼酒更傾。
關山殺氣纏,寒日無晶明。
箭落紫塞鵰,馬裂黃河冰。
豈畏虜騎多,只憂將權輕。
閫外不中制,一賢當長城。
鼓行渡沙磧,願勒燕然銘。
插著羽毛的緊急軍書飛快傳送到邊境,
虎符調遣出精銳的士兵。
壯士們捲起鎧甲起身出征,
親人們前來送行。
擊築而歌,曲調愈發悲涼;
提起酒壺,更將酒杯斟滿。
關山之間殺氣瀰漫纏繞,
寒冷的太陽也失去了明亮的光輝。
箭矢射落紫塞上空的大雕,
戰馬踏裂黃河的冰層。
哪裡是懼怕敵軍騎兵衆多,
只擔憂將領的權柄太輕。
在邊關之外不受朝廷牽制,
一位賢能的將領就足以成爲堅固的長城。
擊鼓行軍,渡過沙漠戈壁,
立志要在燕然山上刻石記功。
Urgent dispatches speed to the frontier post;
Tiger tallies summon the finest host.
Warriors don their armor, ready to depart;
Kin and kith see them off with heavy heart.
Plucking the zither, songs turn bleak and drear;
Filling the wine jars, cups drown parting fear.
Over mountain passes, murderous airs entwine;
The frigid sun sheds not a single gleam or shine.
Arrows strike down eagles o'er the purple frontier;
Steeds gallop, cracking ice on the Yellow River sheer.
Do we fear the swarming hordes of the foe?
We only dread our general's power too low.
Beyond the border, no meddling from the throne;
One worthy man can guard the Great Wall alone.
Drums beating, we cross the desert's sandy waste;
To carve our triumph on Mount Yanran, we make haste.
軍事文書的快速傳遞體現了古代信息治理的效率博弈。
傳達軍情緊急、調兵遣將的邊塞戰事動態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理