起晚寒猶力,衣稜刮肉銛。
吟豪須火逼,汲甕被冰粘。
犬臥貪依灶,烏窺欲下簷。
遙峰驚變狀,琢玉闖疏簾。
起晚寒猶力,衣稜刮肉銛。
吟豪須火逼,汲甕被冰粘。
犬臥貪依灶,烏窺欲下簷。
遙峰驚變狀,琢玉闖疏簾。
起床晚了,寒意依然濃重;
衣襟稜角刮過皮肉,鋒利如刀。
吟詩需要火來逼迫靈感;
打水的甕被寒冰粘牢。
狗兒貪暖,臥在灶邊依偎;
烏鴉窺探,想要飛下屋簷。
遙望山峰,驚異於它們形態突變——
彷彿雕琢的玉石,闖入了稀疏的簾間。
I rise late, the cold still holds its sway;
My robe's edge scrapes the flesh like a sharp blade.
To write a verse, I need the fire's heat;
To draw water, the jar with ice is stayed.
The dog lies close, coveting the stove's warmth;
The crow peers down, as if to leave the eave.
The distant peaks startle with altered forms—
Like carved jade, they intrude through sparse screens' weave.
身體感知的治理,揭示環境對個體的直接塑造。
描繪冬日清晨嚴寒刺骨的感受,突出身體的直接體驗與環境的凜冽。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理