乃□驀躍玻璃寒,體被頑甲流腥涎。
甦槁為穰功莫論,帝曰報汝後嗣蕃。
或居渭水或淇園,一派逃入荒磯灣。
厥後生子子生孫,頭角嶄然闖吾藩。
拂雲力鬰數寸間,精液不洩真味全。
祝融玄冥效駿奔,茭心蘆芽靦以慚。
竹葉與汝本同根,以膠投漆無間言。
當家清風灑乾坤,不敢涴以葷與羶。
乃□驀躍玻璃寒,體被頑甲流腥涎。
甦槁為穰功莫論,帝曰報汝後嗣蕃。
或居渭水或淇園,一派逃入荒磯灣。
厥後生子子生孫,頭角嶄然闖吾藩。
拂雲力鬰數寸間,精液不洩真味全。
祝融玄冥效駿奔,茭心蘆芽靦以慚。
竹葉與汝本同根,以膠投漆無間言。
當家清風灑乾坤,不敢涴以葷與羶。
竹筍從寒冷的玻璃般溪水中驀然躍出,身披堅硬的甲殼,流淌著腥溼的汁液。
它使枯槁者復甦、轉爲豐茂的功勞難以言表;天帝說:"我將報答你,讓你的後代繁衍昌盛。"
有的居住在渭水之濱,有的在淇園的竹林中;有一支逃入了荒涼的磯石水灣。
此後它們生養兒子,兒子又生養孫子;頭角嶄然,闖入了我的籬藩。
在數寸之間積聚著拂雲的力量;精華不曾洩漏,真正的滋味得以保全。
火神祝融與水神玄冥效命奔走;茭白的心、蘆葦的芽面對它都羞愧難當。
竹葉與你本是同根所生;如同膠與漆相合,沒有隔閡之言。
當家者的清風灑遍天地;我不敢用葷腥之物玷汙它。
The bamboo shoots leap from the cold glassy stream, their bodies armored, oozing a pungent trace.
Reviving the withered, their merit is beyond words; the Emperor says: "I reward you with thriving heirs."
Some dwell by the Wei River, some in Qi's bamboo grove; one branch escaped into the desolate rocky bay.
Thereafter they bore sons, and sons bore grandsons; their sharp heads thrust boldly into my domain.
Between the clouds, their force is pent in inches; their essence unspilled, the true flavor remains whole.
The fire god and water god race in service; the hearts of water plants and reed shoots blush with shame.
Bamboo leaves and you share the selfsame root; like glue joining lacquer, no discord between.
The master's pure breeze sweeps through heaven and earth; I dare not stain it with meat or rank smell.
從認知視角看,竹筍突破硬殼象徵內在生命力的治理。
描繪竹筍破土而出的堅韌形態與清寒質感。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理