江帆去去可腸斷,千古萬古越王臺。
埽空黃葉晚風定,飛盡碧天晴鳥回。
半生無成坐筆硯,萬事不理問樽罍。
年年看梅今白首,已矣英雄留七哀。
江帆去去可腸斷,千古萬古越王臺。
埽空黃葉晚風定,飛盡碧天晴鳥回。
半生無成坐筆硯,萬事不理問樽罍。
年年看梅今白首,已矣英雄留七哀。
江上的船帆漸行漸遠,令人肝腸寸斷,
越王檯曆經千古萬古,依然矗立。
晚風停息,掃淨了空中的黃葉,
碧空如洗,晴空中的飛鳥都已回巢。
半生一事無成,空守著筆硯,
萬事不理,只向酒杯尋求慰藉。
年年觀賞梅花,如今已是白髮滿頭,
罷了,英雄的遺恨,只留下這七哀之嘆。
River sails depart, heart-breaking to the sight,
The King of Yue's Terrace stands from age to age.
Swept clear, the yellow leaves in the still evening light,
The blue sky emptied, birds return from their long voyage.
Half a life in vain, I sit with brush and ink,
All worldly matters left aside, I ask the wine.
Year after year I view the mume, now my hair turns white,
Alas! The hero's griefs in sevenfold sorrows shine.
江帆與古台並置,揭示了歷史周期中的個體渺小感。
江帆遠去,引發對越王台千古興亡的深沉感喟。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理