聞道東陽水樂亭,一經坡句萬年聲。
我來石洞得飛瀑,誰賦新詩留美名。
平地有雷鳴不斷,半天無雨勢如傾。
欲知山水醉翁意,且請主人遲酒行。
聞道東陽水樂亭,一經坡句萬年聲。
我來石洞得飛瀑,誰賦新詩留美名。
平地有雷鳴不斷,半天無雨勢如傾。
欲知山水醉翁意,且請主人遲酒行。
我聽說東陽有座水樂亭,
一經蘇東坡的詩句,便享譽萬年。
我來到石洞,見到了飛瀉的瀑布,
誰將賦寫新詩來留下美好的名聲?
平地上雷聲轟鳴,連綿不絕,
半空中並無雨水,水勢卻如傾盆而下。
想要領會醉翁(歐陽修)寄情山水的心意,
還請主人暫緩行酒之令。
I've heard of the Water Music Pavilion in Dongyang,
A single line by Su Shi echoes through the ages.
I come to the stone cave and find the flying waterfall,
Who will compose a new poem to leave a fair name?
On level ground, thunder rumbles without cease;
In mid-air, though rainless, the torrent pours down.
To know the meaning of the Drunken Old Man among hills and streams,
I beg the host to delay the wine procession.
自然景觀經人文治理,獲得不朽聲名。
借詠瀑布水樂亭,讚頌自然奇觀與人文題詠的永恆魅力。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理