獨俯空堂夜,無人境自寬。
高風河影動,斜月竹身寒。
潮海秋聲闊,山林客夢安。
坐來更幾點,北斗掛闌幹。
獨俯空堂夜,無人境自寬。
高風河影動,斜月竹身寒。
潮海秋聲闊,山林客夢安。
坐來更幾點,北斗掛闌幹。
我獨自俯身在空寂的廳堂,夜色深沉,
四周無人,這境地自然顯得寬廣。
勁風吹拂,河中光影隨之搖動,
斜月低垂,竹子的身軀浸染寒意。
潮海傳來的秋聲遼闊而悠遠,
山林之中,客居的夢境安寧平和。
坐下來已不知更漏敲了幾點,
只見北斗星斜掛在欄杆邊上。
Alone I lean in the empty hall at night,
With no one around, the world feels vast and free.
Tall winds stir the river's shimmering light,
The slanting moon chills the bamboo's body.
Autumn sounds from the tidal sea stretch wide,
In mountain woods, a traveler's dreams find peace.
How many hours have I sat here, inside?
The Northern Dipper hangs by the railing's crease.
獨對空堂夜境,完成一次內在的認知澄明過程。
夜登澤山,獨處空堂,感受自然的寬廣與寧靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理