遊澤山

作者: 汪翔龍(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
汪翔龍作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

獨俯空堂夜,無人境自寬。

dú fǔ kōng táng yè, wú rén jìng zì kuān。

ㄉㄨˊ ㄈㄨˇ ㄎㄨㄥ ㄊㄤˊ ㄧㄝˋ, ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄥˋ ㄗˋ ㄎㄨㄢ。

高風河影動,斜月竹身寒。

gāo fēng hé yǐng dòng, xié yuè zhú shēn hán。

ㄍㄠ ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄧㄥˇ ㄉㄨㄥˋ, ㄒㄧㄝˊ ㄩㄝˋ ㄓㄨˊ ㄕㄣ ㄏㄢˊ。

潮海秋聲闊,山林客夢安。

cháo hǎi qiū shēng kuò, shān lín kè mèng ān。

ㄔㄠˊ ㄏㄞˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ ㄎㄨㄛˋ, ㄕㄢ ㄌㄧㄣˊ ㄎㄜˋ ㄇㄥˋ ㄢ。

坐來更幾點,北斗掛闌幹。

zuò lái gèng jǐ diǎn, běi dǒu guà lán gān。

ㄗㄨㄛˋ ㄌㄞˊ ㄍㄥˋ ㄐㄧˇ ㄉㄧㄢˇ, ㄅㄟˇ ㄉㄡˇ ㄍㄨㄚˋ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

白話文翻譯

我獨自俯身在空寂的廳堂,夜色深沉,

四周無人,這境地自然顯得寬廣。

勁風吹拂,河中光影隨之搖動,

斜月低垂,竹子的身軀浸染寒意。

潮海傳來的秋聲遼闊而悠遠,

山林之中,客居的夢境安寧平和。

坐下來已不知更漏敲了幾點,

只見北斗星斜掛在欄杆邊上。

英文翻譯

Alone I lean in the empty hall at night,

With no one around, the world feels vast and free.

Tall winds stir the river's shimmering light,

The slanting moon chills the bamboo's body.

Autumn sounds from the tidal sea stretch wide,

In mountain woods, a traveler's dreams find peace.

How many hours have I sat here, inside?

The Northern Dipper hangs by the railing's crease.

深度解構

獨對空堂夜境,完成一次內在的認知澄明過程。

詩意解析

詩意概括

夜登澤山,獨處空堂,感受自然的寬廣與寧靜。

《遊澤山》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 空堂 ·

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

汪翔龍生平簡介

汪翔龍,生平事跡不詳,僅有少量詩作傳世,如《遊澤山》、《訪黃吏部不值》。其生卒年、籍貫及主要活動時期均無明確史料記載,在文學史上屬於較為冷門的文人。

瀏覽汪翔龍全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理