精藍結處足清虛,泉遶庭階樹遶廬。
鬰密青巒垂薜荔,渟澄碧沼映芙蕖。
客來差喜風塵隔,僧住應知世網疏。
為感湯休暮雲句,使人煩慮頓然除。
精藍結處足清虛,泉遶庭階樹遶廬。
鬰密青巒垂薜荔,渟澄碧沼映芙蕖。
客來差喜風塵隔,僧住應知世網疏。
為感湯休暮雲句,使人煩慮頓然除。
精妙的佛寺坐落之處,足以讓人感到清靜空靈,
泉水環繞著庭院的台階,樹木環繞著僧房。
鬱鬱蔥蔥的青色山巒垂掛著薜荔藤蔓,
澄澈靜止的碧綠池沼映照著荷花。
客人到來,差可欣喜的是與塵世風塵隔絕,
僧人在此居住,應知世俗的羅網稀疏。
因爲感動於湯惠休「日暮碧雲合」的詩句,
使人的煩憂思慮頓時消除。
Where the pure temple stands, a realm of peace and void,
Springs wind the courtyard steps, trees circle the abode.
Dense, verdant peaks hang down with creeping fig deployed,
The still, clear emerald pond reflects the lotus' load.
Glad that the worldly dust is kept at bay for guests,
The monks who dwell here know life's trammels are but few.
Moved by Tang Xiu's verse on clouds at dusk that rests,
All my vexatious thoughts are suddenly swept through.
寺宇結於清虛之地,反映古人對精神認同空間的營造。
描寫碧沼寺環境清幽,泉繞樹環,遠離塵囂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理