漉酒巾籠五嶽冠,懶攜琴鶴上朝端。
丹房晝睡煙霞暖,紫府夜歸星斗寒。
詩就幾教山鬼泣,劍靈那許俗人看。
麻姑報道桑田變,一曲仙棋尚未殘。
漉酒巾籠五嶽冠,懶攜琴鶴上朝端。
丹房晝睡煙霞暖,紫府夜歸星斗寒。
詩就幾教山鬼泣,劍靈那許俗人看。
麻姑報道桑田變,一曲仙棋尚未殘。
濾酒的巾布籠罩著五嶽冠,
懶得攜帶瑤琴與仙鶴去上朝堂。
在煉丹房中白日酣睡,雲霞溫暖,
夜裡返回紫府仙宮,星斗寒光。
詩句寫成,幾度令山鬼哭泣,
寶劍的靈性,哪容許凡俗之人觀看。
麻姑前來報告滄海桑田的變遷,
一局仙人的棋戲,尚未下完。
A wine-straining kerchief crowns the Five Peaks' hat,
Too lazy to bring lute and crane to court's debate.
In the alchemy room, day sleep in warm mist's embrace,
Back to the Purple Mansion at night, stars chill and late.
Poetry done, it makes the mountain spirits weep,
The sword's spirit, how could common eyes its secrets keep?
Ma Gu reports the mulberry fields' change profound,
A game of immortal chess, its melody still sound.
懶攜琴鶴,是隱逸者對仕隱博弈的主動選擇。
描寫隱士漉酒戴冠、懶於朝事的超脫閒適生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理