群雞鼓翼天欲光,井上梧桐生微涼。
殘星爛爛或出沒,初日淡淡開青蒼。
楚妃臺邊曉雲碧,伏波廟前秋草黃。
騷人辛苦拾何物,沅有芷兮今已香。
群雞鼓翼天欲光,井上梧桐生微涼。
殘星爛爛或出沒,初日淡淡開青蒼。
楚妃臺邊曉雲碧,伏波廟前秋草黃。
騷人辛苦拾何物,沅有芷兮今已香。
羣雞振翅,天色將亮,
井邊的梧桐樹生出了微微的涼意。
殘餘的星星明亮閃爍,時隱時現,
初升的太陽光線淡淡,揭開了青蒼的天幕。
楚妃台旁,清晨的雲彩一片碧綠,
伏波廟前,秋天的野草已經枯黃。
詩人辛苦地拾取的是什麼東西呢?
沅水有香芷啊,如今已然芬芳。
A flock of cocks flap wings as dawn is near,
Above the well, the phoenix tree brings a slight chill here.
The fading stars now flicker, now disappear,
The pale sun rises, unveiling the azure sphere.
By Lady Chu's terrace, morning clouds gleam jade-green,
Before Fubo's temple, autumn grass turns yellow, seen.
What did the poet toil to gather, in his quest keen?
The fragrant thoroughwort now scents the Yuan's stream.
早行孤寂映射個體在時空周期中的認知體驗。
描繪拂曉時分雞鳴趕路的清冷畫面
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理