曾看詞鋒戰舉場,弟兄旗鼓略相當。
兩賢方折月中桂,此老翻為地下郎。
弟妹力攜家數口,文章空費紙千張。
廣寒宮裡叢生桂,何日飄來壠上芳。
曾看詞鋒戰舉場,弟兄旗鼓略相當。
兩賢方折月中桂,此老翻為地下郎。
弟妹力攜家數口,文章空費紙千張。
廣寒宮裡叢生桂,何日飄來壠上芳。
曾見你詞鋒銳利征戰於科舉考場,
兄弟們的才力旗鼓大致相當。
兩位賢才剛剛折取月中的桂枝,
這位老者卻反而成了地下的郎官。
弟妹們努力攜養著家中數口人,
你的文章空自耗費了紙張千張。
廣寒宮裡叢生的桂樹依然茂盛,
何時才能飄來你墳壟上的芬芳?
Once I saw your sharp pen contend in exam's fray,
Brothers' prowess in battle was nearly on par.
Two sages just plucked the cassia from the moon's ray,
But you, old friend, turned into an underworld star.
Siblings strive to support the family's few mouths in need,
While your writings in vain consumed reams of paper indeed.
In the Moon Palace, cassia clusters thickly grow,
When will their fragrance drift to your grave mound below?
回顧競爭往事,隱喻人生與事業的博弈常態。
追憶兄弟科場競逐之往事,暗含今昔感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理