牛渚西江夜,新聲月下聞。
定知終夕詠,不覺曉光分。
儻有罇中酒,重論日暮雲。
山林正憔悴,抵掌忽逢君。
牛渚西江夜,新聲月下聞。
定知終夕詠,不覺曉光分。
儻有罇中酒,重論日暮雲。
山林正憔悴,抵掌忽逢君。
牛渚磯畔,西江夜色中,
月光下聽到新的曲調。
料定你會通宵吟詠,
不知不覺間晨光已分。
倘若杯中有酒,
便可再次談論日暮的雲霞。
山林正顯得憔悴蕭索,
拍掌之間忽然與你相逢。
By the Niuzhu on the western river at night,
A new melody is heard beneath the moonlight.
I know you'll chant until the night is done,
Unaware of the parting dawn's first sun.
If we had wine within our cups to share,
We'd talk of sunset clouds with thoughtful care.
The mountains and woods now look weary and drear,
But clapping hands, I suddenly find you here.
月下新聲觸發對藝術感知周期的思考。
描繪月夜江畔聞聽新曲的幽靜場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理