青帝重扃夜半開,先驅雷雨下天來。
千門萬戶春風入,小院高樓樂事回。
但喜新年逢瑞雪,不知平地有瑤臺。
杜陵遠客多愁思,忽憶兩京初發梅。
青帝重扃夜半開,先驅雷雨下天來。
千門萬戶春風入,小院高樓樂事回。
但喜新年逢瑞雪,不知平地有瑤臺。
杜陵遠客多愁思,忽憶兩京初發梅。
春神在半夜裡重新打開了門扉,
先驅的雷雨從天上降下。
春風吹入了千家萬戶,
歡樂回到了小院和高樓。
只欣喜新年遇到了祥瑞的雪,
卻不知平地上有美玉般的樓台。
我這遠離故鄉的旅人滿懷愁思,
忽然想起兩京梅花初放的時光。
The Green God unbolts his doors at midnight's hour,
His vanguard of thunder and rain descends from the sky.
Through countless gates and homes, the spring wind gains its power,
Joy returns to small courts and towers, soaring high.
We only rejoice at the auspicious snow of the new year,
Unaware that jade terraces rise on the common ground.
The distant wanderer, like Du Fu, is filled with care,
Suddenly recalling plum blooms when the capitals first were crowned.
節氣更迭展現自然周期的磅礴力量。
立春時節雨雪交加的壯闊景象
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理