高樓玉珮搖春風,銀槽壓雨珍珠紅。
天留曉月十分魄,飛光下照仙人宮。
瑤姬半醉撾鼉鼓,綵鳯吹笙黃鶴舞。
雙成翠袖織藕絲,麻姑行廚擗麟脯。
金盤燒蠟夜未央,從妃進果蟠桃香。
坐上花開人未老,他日重來花更好。
三千年後忽相逢,再約群仙醉蓬島。
高樓玉珮搖春風,銀槽壓雨珍珠紅。
天留曉月十分魄,飛光下照仙人宮。
瑤姬半醉撾鼉鼓,綵鳯吹笙黃鶴舞。
雙成翠袖織藕絲,麻姑行廚擗麟脯。
金盤燒蠟夜未央,從妃進果蟠桃香。
坐上花開人未老,他日重來花更好。
三千年後忽相逢,再約群仙醉蓬島。
高樓上玉珮在春風中搖曳,
銀槽壓著雨水,酒色如珍珠般紅艷。
天將破曉的月亮留下十分魂魄,
飛動的光芒向下照耀著仙人的宮殿。
瑤姬半醉敲擊著鼉皮鼓,
彩鳳吹奏笙簫,黃鶴翩翩起舞。
董雙成用翠袖織著藕絲,
麻姑在廚房裡剖開麒麟肉乾。
金盤上蠟燭燃燒,長夜未盡,
隨從的妃子進獻仙果,蟠桃飄香。
座席間鮮花盛開,人還未老,
他日再來時,花兒會更加美好。
三千年後忽然重逢,
再次相約衆仙,醉飲於蓬萊仙島。
High towers, jade pendants sway in the spring breeze,
The silver trough presses rain, pearls red as wine.
Heaven leaves the dawn moon with its full soul's trace,
Its flying light descends to shine on the immortal's palace.
The jade maiden, half-drunk, beats the alligator-skin drum,
While colored phoenixes play pipes and yellow cranes dance.
Shuangcheng, in emerald sleeves, weaves lotus-root threads,
And Magu, in the kitchen, slices unicorn jerky.
On golden plates, candles burn, the night is not yet done,
Attendant fairies bring forth fruit, the peaches of immortality fragrant.
Upon the seats, flowers bloom, yet men are not old,
Another day, returning, the flowers will be even finer.
After three thousand years, we suddenly meet again,
To make another pact, drunk with all immortals on Penglai Isle.
盛宴意象是對超越現實秩序的理想世界的一種身份認同投射。
描繪仙境宴飲的奢華場景,充滿瑰麗想像與歡愉氣氛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理