媼有才子鄰我居,父老欲起高門閭。
此媼不知家有無,但典髻鬟供買書。
今朝慟哭城南道,忍送喪車入秋草。
預愁來歲寒食時,不見襄陽德公嫂。
媼有才子鄰我居,父老欲起高門閭。
此媼不知家有無,但典髻鬟供買書。
今朝慟哭城南道,忍送喪車入秋草。
預愁來歲寒食時,不見襄陽德公嫂。
這位老婦有位才子與我比鄰而居,
鄉中父老都想為她家豎起高大的門楣。
她並不計較家中是否還有錢財,
只是典當髮髻上的首飾來購置書籍。
今晨在城南路上悲痛哭泣,
強忍哀傷送靈車進入秋日的荒草。
預先憂愁來年寒食節的時候,
再也見不到這位襄陽德公嫂般賢德的婦人了。
A gifted son lived next to me, this dame,
The elders wished to raise her house to fame.
She knew not if her coffers held a thing,
But pawned her hairpins just to buy books' flame.
Today, south of the town, her wails resound,
As I endure the hearse to autumn ground.
I dread when next Cold Food Day comes in spring,
No more to see this Xiangyang virtue crowned.
鄉里立閭之舉體現了地方精英的治理實踐。
讚頌鄰家才子之母德行高尚,鄉里欲為其立高門以彰表。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理