天上犀枝玉蘂秋,何年桂子落巖幽。
庭前忽生兩好樹,簷外突出雙青虯。
九里香飄吹夢斷,十分圓影暮雲收。
他時合抱重來看,不是玄都觀裡遊。
天上犀枝玉蘂秋,何年桂子落巖幽。
庭前忽生兩好樹,簷外突出雙青虯。
九里香飄吹夢斷,十分圓影暮雲收。
他時合抱重來看,不是玄都觀裡遊。
天上犀角般的枝與玉蕊般的花在秋日綻放,
不知何年桂子落入了幽深的山岩。
庭院前忽然生出兩株美好的樹,
屋簷外突兀地挺出一對青龍。
九里香飄散,吹斷了夢境;
十分圓滿的樹影在暮雲中收斂。
他日等它們合抱時再回來看,
這可不是玄都觀裡的遊覽啊。
In heaven, rhinoceros branches and jade stamens in autumn;
In which year did cassia seeds fall into the secluded cliff?
Suddenly, two fine trees sprout before the courtyard;
Beyond the eaves, a pair of green dragons thrust forth.
Nine-li fragrance drifts, blowing dreams apart;
The full round shadow fades as evening clouds withdraw.
In time to come, we'll return to see them grown and embraced—
This is no stroll within the Xuandu Taoist temple.
神話意象的認知遷移,將超驗之美錨定於自然景觀之中。
詠歎月中桂樹的神話,聯想仙種落入人間巖壑的幽奇。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理