淵明不喜折腰趨,寧作腰笏何易於。
勸農使者鄙丈夫,少年新進安識渠。
下馬怒頰虯奮鬚,指揮星火飛文符。
詈辭愧語每不無,諸公止欲求薦書。
椎斵肌骨尋膏腴,公為一笑憐其愚。
熙朝成法字已孚,堅如金石莫可無。
鞭且勿施安用蒲,三年竟亦無逃逋。
吏民遮道相懽呼,生立叢祠傍佛區。
想當逸氣吞江湖,與人恢疏無怨吁。
臨邛小子傲鄉閭,方乘朱輪呵道衢。
公歸西山結茅廬,丹崖絕壁巉空虛。
誰能負弩當道隅,終日與爾為前驅。
淵明不喜折腰趨,寧作腰笏何易於。
勸農使者鄙丈夫,少年新進安識渠。
下馬怒頰虯奮鬚,指揮星火飛文符。
詈辭愧語每不無,諸公止欲求薦書。
椎斵肌骨尋膏腴,公為一笑憐其愚。
熙朝成法字已孚,堅如金石莫可無。
鞭且勿施安用蒲,三年竟亦無逃逋。
吏民遮道相懽呼,生立叢祠傍佛區。
想當逸氣吞江湖,與人恢疏無怨吁。
臨邛小子傲鄉閭,方乘朱輪呵道衢。
公歸西山結茅廬,丹崖絕壁巉空虛。
誰能負弩當道隅,終日與爾為前驅。
陶淵明不喜歡卑躬屈膝地趨奉權貴,
寧願像何易於一樣把笏板掛在腰間。
那位勸農使者是個鄙陋的丈夫,
年輕新進的官員怎能了解他的爲人?
他下馬時怒容滿面,鬍鬚如虯龍般奮張,
指揮著星火般急速傳遞的公文符信。
責罵的言辭和令人羞愧的話語總是不免出現,
諸位公卿只想求得薦舉的文書。
他們敲打肌骨,搜尋豐厚的利益,
您卻付之一笑,憐憫他們的愚昧。
本朝已成之法令信譽已然昭著,
堅固如同金石,不可或缺。
鞭子尚且不必施用,又何須蒲鞭?
三年之間,竟然也沒有人逃亡拖欠。
官吏與百姓遮道歡呼,
爲他建立生祠,傍依著佛寺區域。
想像他逸邁的氣概足以吞納江湖,
待人寬宏疏放,毫無怨尤。
臨邛那小子在鄉里驕縱傲慢,
正乘著朱輪車,呵斥開道於街衢。
您回歸西山,結築茅廬,
在丹崖絕壁之間,高聳於虛空。
誰能背負弓弩守候在道路邊角,
終日爲您作爲前驅呢?
Tao Yuanming disdained to bow and scrape for a living,
Preferring to wear his official tablet at his waist, like He Yuyi.
The inspector of agriculture was a despicable man,
A young upstart—how could he understand such a person?
Dismounting, his angry cheeks and bristling beard like a dragon's whiskers,
He directed the urgent delivery of documents with a flicker of stars and fire.
Insults and shameful words were never absent,
The gentlemen merely sought letters of recommendation.
They probed muscle and bone, searching for rich fat,
You, with a laugh, pitied their foolishness.
The established laws of our flourishing dynasty are already trusted,
Firm as metal and stone, they must not be absent.
Why use a whip, let alone a cattail rod?
In three years, none dared to flee or evade.
Officials and people blocked the road, cheering together,
Erecting a living shrine beside the Buddhist quarter.
Imagine his soaring spirit swallowing rivers and lakes,
Dealing with others broadly, without resentment or complaint.
The young man from Linqiong was arrogant in his hometown,
Just as he rode in a red carriage, clearing the way through the streets.
You returned to the Western Hills to build a thatched hut,
Among crimson cliffs and sheer walls, towering in emptiness.
Who would bear a crossbow at the roadside,
To be your vanguard all day long?
以歷史人物爲鏡,揭示士人在權力博弈中的氣節選擇。
借陶淵明與何易於典故,讚美友人剛直不阿的品格。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理