山色釀空碧,砧聲鳴翠微。
自憐為逐客,誰為擣寒衣。
居士本無病,參軍胡不歸。
扁舟在吾手,爾莫用危機。
山色釀空碧,砧聲鳴翠微。
自憐為逐客,誰為擣寒衣。
居士本無病,參軍胡不歸。
扁舟在吾手,爾莫用危機。
山色醞釀出一片空曠的碧藍。
搗衣聲在青翠的山間迴響。
我自憐是一個被放逐的客子。
又有誰在爲我捶搗禦寒的衣裳呢?
我本是一個沒有疾病的隱士。
你這位參軍爲何還不歸來?
一葉扁舟就掌握在我的手中。
你(或指命運)可不要使用危險的機心啊。
The mountain hues brew a void of jade.
The pounding of mallets echoes through the emerald haze.
I pity myself, a wanderer cast away.
Who now will pound the winter clothes for me?
This hermit was never truly ill.
Why does the aide-de-camp not return?
The skiff is in my grasp, you see.
Do not, oh sir, employ your treacherous schemes.
自然意象觸發對時間周期與存在的認知。
秋夜山色空濛,砧聲清越,營造出幽靜恬淡的意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理