江上

作者: 王庭珪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王庭珪作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

倚杖江風起,呼船水面開。

yǐ zhàng jiāng fēng qǐ, hū chuán shuǐ miàn kāi。

ㄧˇ ㄓㄤˋ ㄐㄧㄤ ㄈㄥ ㄑㄧˇ, ㄏㄨ ㄔㄨㄢˊ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄧㄢˋ ㄎㄞ。

人從州觜渡,帆破浪頭來。

rén cóng zhōu zī dù, fān pò làng tóu lái。

ㄖㄣˊ ㄘㄨㄥˊ ㄓㄡ ㄗ ㄉㄨˋ, ㄈㄢ ㄆㄛˋ ㄌㄤˋ ㄊㄡˊ ㄌㄞˊ。

月色共千里,天恩徧九垓。

yuè sè gòng qiān lǐ, tiān ēn biàn jiǔ gāi。

ㄩㄝˋ ㄙㄜˋ ㄍㄨㄥˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄊㄧㄢ ㄣ ㄅㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄍㄞ。

當年送客處,待看赤車回。

dāng nián sòng kè chù, dài kàn chì chē huí。

ㄉㄤ ㄋㄧㄢˊ ㄙㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄔㄨˋ, ㄉㄞˋ ㄎㄢˋ ㄔˋ ㄔㄜ ㄏㄨㄟˊ。

白話文翻譯

我倚著手杖,江風開始吹起;

我呼喚船隻,水面隨之分開。

有人從沙洲的尖端開始渡江;

船帆衝破浪頭,正行駛而來。

月光普照,千里之外皆可共享;

皇恩浩蕩,遍及天下的每個角落。

這裡正是當年我送別客人的地方;

我等待著,看那赤色的車駕歸來。

英文翻譯

Leaning on my staff, I feel the river breeze arise;

I hail a boat, and watch the water's surface part.

From the sandbar's tip, a man begins to cross the tide;

His sail pierces the oncoming waves, a moving art.

The moonlight shares its glow across a thousand miles;

Heaven's grace extends its reach to every corner wide.

This is the very spot where I once bade farewell;

I wait to see the crimson carriage's return ride.

深度解構

在江風與渡船的互動中,體現個體與環境的認知協調。

詩意解析

詩意概括

描繪江邊倚杖觀風、呼船待渡的閒適場景,展現人與自然相契的意境。

《江上》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 江風 · · · 水面 · 江風

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王庭珪生平簡介

王庭珪(1079-1171),字民瞻,吉州安福(今屬江西)人。北宋末年至南宋初期詩人。他歷經徽宗、欽宗、高宗三朝,以氣節和詩文著稱,是江西詩派的重要成員。其詩風勁健,內容多關注現實,在南宋初期詩壇有一定影響。

瀏覽王庭珪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理