奔月姮娥魂已清,錦囊空貯誥封榮。
穆家酥酪盈門貴,謝氏芝蘭滿砌生。
風散採雲吹碧落,霜飄寒菊墮紅英。
佳城萬古悽涼地,隴水東流猿夜聲。
奔月姮娥魂已清,錦囊空貯誥封榮。
穆家酥酪盈門貴,謝氏芝蘭滿砌生。
風散採雲吹碧落,霜飄寒菊墮紅英。
佳城萬古悽涼地,隴水東流猿夜聲。
奔月的嫦娥魂魄已清澄,
錦囊空自存放著誥封的榮耀。
穆家的酥酪堆滿門庭,富貴顯赫,
謝氏的芝蘭長滿臺階,生機盎然。
風吹散了彩雲,飄向碧落天際,
霜打落了寒菊,紅色花瓣飄零。
這佳城是萬古淒涼的所在,
隴水向東流去,夜猿哀鳴聲聲。
The moon-bound goddess, her soul now pure and clear,
The brocade pouch lies empty, honors stored in vain.
The Mu house, rich with cheese, holds its treasures dear,
The Xie clan's orchids bloom across the courtyard plain.
The wind disperses colored clouds across the azure sky,
Frost scatters cold chrysanthemums, red petals fall.
This fine tomb, a desolate place for all eternity,
Where Long River flows east, and night apes' mournful calls.
借神話與榮封,探討生命終結的治理意義。
哀悼逝去婦人,贊其清魂與身後榮名。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理