王郎身如椰子大,胸蟠萬卷猶能載。
少年著足名利場,歸來卜築紅塵外。
太虛為室月為燭,四海諸公常所會。
窮閻陋室天下貴,駑奴豐車多覆敗。
坐收浮念得此生,如鍊真金豈常壞。
是中本自無虧成,壞與不壞亦何在。
請君直下賦一言,要識所存當默解。
王郎身如椰子大,胸蟠萬卷猶能載。
少年著足名利場,歸來卜築紅塵外。
太虛為室月為燭,四海諸公常所會。
窮閻陋室天下貴,駑奴豐車多覆敗。
坐收浮念得此生,如鍊真金豈常壞。
是中本自無虧成,壞與不壞亦何在。
請君直下賦一言,要識所存當默解。
王郎身體健壯如椰子樹一般,
胸中藏有萬卷詩書依然能夠承載。
年輕時曾涉足名利場中,
歸來後在紅塵之外擇地築屋。
以浩瀚天空爲居室,明月爲燭火,
四海之內的諸位高士常在此相會。
窮巷陋室才是天下可貴之物,
劣馬所駕的華美車輛多會傾覆失敗。
靜坐收束浮雜念頭,方得此生真諦,
如同錘鍊真金,豈會輕易毀壞?
這其中本來就沒有所謂的虧損與成功,
毀壞與不毀壞,又有什麼分別存在?
請您直接寫下心中一言,
要明白所存之道,當在靜默中領會。
The young man is as stout as a coconut tree,
Yet his bosom holds ten thousand volumes with ease.
In youth he trod the bustling world of fame and gain,
Now he returns to build his lodge beyond the dusty plain.
With the vast void as his chamber and the moon his light,
He often meets with noble souls from far and wide.
A humble hut in a poor lane is the world's true delight,
While fine carriages drawn by nags often overturn in their stride.
Sitting still, he gathers floating thoughts to forge this life,
Like refining pure gold, which never decays with strife.
In this, there is originally neither loss nor gain,
What matters then, whether it decays or does remain?
I beg you, sir, to write a line straight from your heart,
To know what is preserved, you must silently comprehend the art.
內在認同超越外在形貌的治理智慧
讚頌友人雖形貌奇特卻胸藏萬卷的博學
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理